Ngồi mà nghĩ, đứng mà suy, vàng còn bán xoắn huống gì duyên em
Direct English translation
Sitting, I think; standing, I ponder; even gold is still sold in a twist, let alone my love.
Giải thích tiếng Việt
Dùng để than thân trách phận về cảnh duyên tình lận đận, bấp bênh; đến vàng còn có thể bị đem bán vội, bán xoắn, thì tình duyên lại càng dễ bị đổi thay, phụ rẫy. Câu nói bộc lộ nỗi buồn tủi, chua xót của người gặp cảnh tình duyên không như ý.
English explanation
Used to lament an unstable, unhappy romantic fate: if even something as precious as gold can be hastily sold off, then love is all the more fragile and liable to be betrayed. It conveys sorrow and bitterness, especially in disappointed relationships.